
Closed
Posted
I’m looking to build an ongoing partnership with a skilled English-to-Japanese localization professional who can handle entertainment and media content with flair and precision. Your role • Localize streaming scripts, subtitles, marketing copy, and in-app strings so they read naturally to a Japanese audience while preserving intent and tone. • When an AI-generated draft is supplied, refine it thoroughly and leave clear, quality-focused feedback on terminology, nuance, and style. • Keep terminology consistent by following existing glossaries and style guides, and flag any gaps you spot. • Meet tight turnarounds—24–48 hours is common—and stay in touch through our shared Slack and Google Sheet workflow. What will make you shine • Solid track record localizing films, series, games, or other entertainment/media content. • Comfortable working in CAT tools such as MemoQ, Trados, or Smartcat and maintaining TMs. • An eagle eye for QA issues like punctuation, character limits, or timing. • Ability to explain linguistic choices clearly in English. Next steps I’ll start with a paid test of about 500 English words. If we’re both happy, you’ll join my roster for a steady flow of projects each week. Please share: 1. Two short samples or links showcasing relevant work. 2. Your average daily capacity (source-word count). 3. The CAT tools you actively use. I value accuracy, consistency, and collaboration, and I’m excited to find a long-term localization partner who feels the same.
Project ID: 40188581
23 proposals
Remote project
Active 2 mos ago
Set your budget and timeframe
Get paid for your work
Outline your proposal
It's free to sign up and bid on jobs
23 freelancers are bidding on average $20 USD/hour for this job

Hi there, This is Yusuf. I am a full time Freelance translator and writer specializing in advertising and marketing, tourism, and literary translation. Experience with a wide variety of fields and texts, including a book about happiness in a business context. Everything translated manually! All information provided by you will remain strictly confidential. I always do proofread before delivery to ensure there are no more errors. You will never know its a translation. Choosing me to realise your task wouldn't be a mistake as your satisfaction shall be guaranteed. Greetings, Yusuf.
$20 USD in 40 days
8.7
8.7

Hello, I can provide a FREE localized Japanese sample from your entertainment content right away so you can review tone, nuance, and cultural fit before moving forward. I understand this role covers scripts, subtitles, marketing copy, and in app strings that must read natural to a Japanese audience while preserving intent. I will refine AI drafts, follow glossaries and style guides, maintain terminology consistency, and work smoothly with CAT tools and fast turnarounds. Please come to inbox so I can start the free sample today. Thank you!
$15 USD in 40 days
3.3
3.3

Hi, My name is Maxima Rahayuning. i am a Japanese to English translator. I translate various files, from Japanese to English and vice-versa. I am interested in your project. I have my daily working hours to work on your project. I am very glad to have a short test. I am looking forward for that. Regards, Maxima
$20 USD in 20 days
2.2
2.2

Hello, I’m a native Japanese speaker with advanced English proficiency, specializing in EN→JP media and entertainment localization. I focus on making content sound natural to a Japanese audience while preserving intent, tone, and nuance. I have hands-on experience refining AI-generated drafts, handling QA issues such as terminology consistency, punctuation, and character limits, and providing clear, quality-focused feedback. I’m comfortable following existing glossaries and style guides, and I proactively flag inconsistencies or gaps when needed. I regularly work with CAT tools (including Smartcat and similar environments) and am used to collaborative workflows using Slack and Google Sheets. I can also clearly explain linguistic choices and revisions in English, which helps ensure alignment and efficiency. My average daily capacity is flexible depending on content type, and I’m happy to adapt to tight turnarounds such as 24–48 hours. I’m very interested in building a long-term partnership and would be glad to start with a paid test to see if we’re a good fit. Looking forward to hearing from you.
$20 USD in 40 days
0.6
0.6

Hi there, I noticed you’re looking to work on English-to-Japanese media localization with emphasis on entertainment content, and I’ve built very similar solutions refining streaming scripts, subtitles, and marketing copy. I have 7+ years of experience in translation and localization, mastering tools like MemoQ, Trados, and Smartcat. In a recent project, I enhanced AI-generated subtitles for a streaming platform, improving cultural nuance and tonal accuracy which significantly boosted viewer engagement. ✅ I will rigorously localize your scripts and marketing copy to feel natural for Japanese audiences while preserving original intent. ✅ When you provide AI drafts, I’ll refine them with detailed, clear feedback on terminology and style nuances. ✅ Consistent terminology will be enforced using your glossaries and style guides, with any gaps reported promptly. ✅ I'll manage strict 24-48 hour turnarounds reliably, keeping seamless communication via Slack and Google Sheets. ✅ Quality assurance will include spotting punctuation, character limits, and timing issues to ensure flawless delivery. Quick question: What is your expected average weekly volume of content, and are there particular genres or content types that need prioritization? I look forward to working with you. Best Regards, Rosita Iniesta
$20 USD in 57 days
0.0
0.0

Hey client, with my advance experience in linguistics and master holder in linguistics and also knowledge in writing scripts in English well, I am confident to say that I am fit for the job.l will also ensure work is done within minimum time possible as you wish
$20 USD in 40 days
0.0
0.0

Hello! I’d love to support you as a long-term English-to-Japanese localization partner for entertainment and media content. I can localize scripts, subtitles, marketing copy, and in-app strings so they feel natural for a Japanese audience while preserving tone, humor, and intent. I’m also comfortable refining AI-generated drafts and providing clear feedback on nuance, terminology, and style. I follow glossaries/style guides carefully, maintain consistency through TMs, and perform strong QA checks (punctuation, character limits, timing). I can meet 24–48 hour turnarounds and collaborate smoothly via Slack + Google Sheets. I’m happy to start with the paid 500-word test and deliver high-quality work for ongoing weekly projects. Details: Samples: Available on request (can share 2 relevant samples privately) Daily capacity: 2,000–3,000 source words/day CAT tools: Smartcat, MemoQ (also familiar with Trados)
$20 USD in 40 days
0.0
0.0

I understand your need for a skilled English-to-Japanese localization partner for entertainment content. With a solid track record in script localization, film, series, and game content, I'm equipped to handle your projects meticulously. My proficiency in CAT tools like MemoQ ensures precise translations meet your requirements. Moreover, my keen eye for details ensures top-notch quality in every aspect of the localization process. Rest assured, I am committed to accuracy, consistency, and collaboration, traits essential for a successful long-term partnership. I look forward to demonstrating my expertise through the initial 500-word paid test and potentially contributing to your projects consistently. Your entertainment localization projects are in good hands with me. Regards, Jason McLachlan
$20 USD in 3 days
0.0
0.0

With a rich background in editing, proofreading, and translation, I bring an unmatched expertise to the table in delivering accurate and high-quality outputs in English-to-Japanese localization. Having been in the industry for over a year, I have honed my skills specifically in adapting media content to cater to different audiences with precision and finesse. I fully understand the need for maintaining the essence of your original content while making it feel native to Japanese readers and viewers. Adhering meticulously to glossaries and style guides to ensure consistent use of terminologies will be second nature to me. I’m also comfortable working with various CAT tools such as MemoQ, Trados, or Smartcat and maintaining TMs as per project requirements. What sets me apart is my genuine commitment towards preserving tone and intent of your materials. You can rely on me for meeting tight deadlines by virtue of my quick turnaround capability without compromising on quality. Punctuation, character limits, or timing will be handled with the utmost care as I always strive for impeccable results. Choose me - and you won't settle for anything less than excellent localization expertise. Looking forward to our successful collaboration.
$15 USD in 40 days
0.0
0.0

Hello, Thank you for considering my application for your EN-JP media localization project. I’m very interested in long-term collaboration and ready to complete the paid test task. Here is the information you requested: Samples of relevant work: At the moment I do not have published translation portfolio links, but I am ready to complete your paid test task to demonstrate quality and accuracy. Average daily capacity: I can handle approximately 1000–1500 source words per day, depending on complexity and deadlines. CAT tools: Currently I work without specialized CAT tools, but I am ready to learn and use any CAT tool required for your workflow. I am responsible, detail-oriented, and open to feedback. I would be glad to join your roster for steady weekly projects if the test task meets your expectations. Looking forward to your reply. Best regards, Vitalii
$20 USD in 40 days
0.0
0.0

Hello I’m an experienced English-to-Japanese localization specialist with a strong focus on entertainment and media content. I’ve worked on streaming scripts, subtitles, marketing copy, and in-app strings, ensuring the Japanese output sounds natural while preserving the original intent, tone, and emotional nuance. I’m comfortable refining AI-generated drafts, providing clear feedback on terminology, nuance, and style, and maintaining consistency using glossaries and style guides. I regularly work with CAT tools such as MemoQ, Trados, and Smartcat, and I pay close attention to QA details like punctuation, timing, and character limits. I’m used to tight 24–48 hour turnarounds and collaborating smoothly via Slack and Google Sheets. I’m looking for a long-term partnership where quality and reliability matter. I’d be happy to share samples or do a short test if needed. Looking forward to working together. Best regards, Kavya
$18 USD in 40 days
0.0
0.0

I don’t just complete tasks — I deliver clarity, polish, and measurable results. As an expert in EN→JA media localization for over 3 years, I help entertainment content sound native, natural, and emotionally on-point. I’ll localize and QA scripts, subs, and in-app strings, refine AI drafts with human nuance, and keep terminology tight using your glossaries and TMs. I’m fluent in CAT workflows (MemoQ, Trados, Smartcat) and flag timing, length, and punctuation issues before they reach viewers. I’ve supported streaming and game-related content where tone and pacing were critical to retention and reviews. Ready to integrate into your Slack/Sheets workflow and deliver consistently. Let’s bring your idea to life. Regards, Ethan Fouché
$20 USD in 40 days
0.0
0.0

As an experienced Machine Learning Engineer, I bring a unique perspective and skillset to the table for your EN-JP Media Localization Partner project. My eight-plus years of designing, building, and deploying NLP models will be invaluable in streamlining the localization process and ensuring the translations remain faithful to the original intent and tone. My expertise in working with AI-generated drafts, refining them to meet specific client requirements, and providing precision-focused feedback aligns perfectly with your project needs. Plus, my ability to maintain consistent terminology through existing glossaries and style guides will not only save valuable time but also enhance the quality of the final product. In addition to my technical skills, my commitment to clear communication has long been a cornerstone of my approach. I understand that tight timelines are part of the deal in media localization and I'm fully prepared to meet these expectations. Whether it's using CAT tools like MemoQ, Trados or Smartcat that you prefer (or any other tool you may use), you can be assured of my familiarity with them and proficiency in their application. Choosing me would mean choosing accuracy, consistency, collaboration — everything you’re looking for in a long-term partner.
$20 USD in 40 days
0.0
0.0

Dear Client, Thank you for your recruitment notice. We specialize in English-to-Japanese localization for the entertainment and media industry, with extensive experience covering streaming scripts, video game copywriting, and application interfaces. We are well-versed in the linguistic nuances and audience preferences of this sector. Core Strengths: Technical Expertise: Proficient in MemoQ, Trados, and Smartcat. We strictly adhere to style guides to ensure terminology consistency and high-quality localization. Quality Assurance Process: Our workflow includes bilingual review and specialized quality checks, meticulously addressing punctuation, character limits, timing issues, and other technical details. Collaborative Efficiency: Fully capable of meeting urgent 24-48 hour deadlines. We are adept at using Slack and Google Sheets for seamless collaboration, with a daily processing capacity of 3,500 to 5,000 English source words. AI Collaboration: Highly skilled in refining AI-generated drafts, providing targeted feedback on terminology, nuance, and style to enhance the final output. We share your commitment to "accuracy, consistency, and a collaborative spirit" and are eager to establish a long-term partnership. We are fully prepared to participate in the 500-word paid test. Please feel free to reach out for further discussion or to schedule the test. We look forward to hearing from you!
$20 USD in 40 days
0.0
0.0

Hello, I can do data entry and typing work accurately and fast. I am ready to start your project immediately. I will complete your work with 100% quality. Please give me a chance to work with you. Thanks.
$20 USD in 40 days
0.0
0.0

I am a professional translator with a focus on medical and technical Spanish-English translation. I understand the importance of terminology accuracy and cultural nuance in healthcare documentation. I am passionate about helping clients reach a wider audience and take pride in meeting tight deadlines without compromising on quality. Whether you need medical records, patient guides, or complex business proposals localized, I am here to help. I am available to start immediately and look forward to discussing your project's specific needs.
$20 USD in 40 days
0.0
0.0

Hello, This project matches exactly how I work. I do not treat marketing translation as a linguistic task, but as marketing localization for business decision-makers in the tech sector. My focus is preserving persuasive intent, brand tone, and cultural nuance while keeping technical terminology precise and natural for the target audience. I am comfortable working with CAT environments such as Trados and memoQ, and I understand the importance of terminology consistency, bilingual references, and TM updates for future scalability. With over 20 years of experience in web, digital services, and business projects (KDDI, Rakuten, OEM projects, international coordination), I understand both marketing nuance and tech jargon from real practice — not theory. I can start immediately and will deliver a clean, publication-ready version along with a bilingual reference file for future use. Best regards, Koichi Morikawa
$25 USD in 20 days
0.0
0.0

Hello. I am Akihiko. I am interested in your translation job. I am a native Japanese speaker and have been in the United States for thirty one years. I have been taken a lot of subjects in Boston University and Harvard Extension school so I am familiar with a lot of subjects. I finished a coding boot camp in General Assembly and I got a diploma in front end development in a online school, OpenClassRooms a few years ago, so I am familiar with IT subjects, too. Currently, I have been studying a cyber security. Last year, I translated a 39-page business history document. I received very positive feedback from the clients. Please let me know if you are interested in my services.
$20 USD in 40 days
0.0
0.0

I am a native Japanese localization professional with experience adapting entertainment and media content so it reads natural and engaging for a Japanese audience. I regularly localize scripts, subtitles, and marketing copy, including refining AI-generated drafts with clear feedback on nuance and terminology. I am comfortable working with style guides, glossaries, CAT tools, and tight turnarounds, and I value clear communication and long-term collaboration.
$20 USD in 20 days
0.0
0.0

岸和田市, Japan
Member since Jan 10, 2026
$30-250 USD
₹150000-250000 INR
$15-25 USD / hour
$5-15 USD / hour
min $50 AUD / hour
$10-30 USD
$250-750 AUD
£750-1500 GBP
£18-36 GBP / hour
$15-25 USD / hour
$10-30 USD
$250-750 USD
$15-25 USD / hour
$10-30 USD
₹12500-37500 INR
₹6000-8000 INR
$2-8 USD / hour
$15-25 USD / hour
₹600-1500 INR
min $50 USD / hour