In-depth revision of the Volume 1 of a technical book (IP Telephony - Asterisk) that has been translated from Spanish to English (approximately 40,000 words)
- Overall Syntax improvement
- Overall Consistency improvement (use same terms, natural language, captions, etc through the whole book)
- Overall Formatting improvement (No titles/sub-titles as the last line of a page, no image caption as the first line of a page, etc)
- Grammar Correction
- Spelling Correction
- Correction of miscellaneous errors (repeated/missing words or marks, etc)
If satisfied with work can hire for future projects (beginning with Volume 2 of the book)
EDIT: Just to be clear, the book has been translated by a Professional Translator (human, ie. no software or web service), a really good translation work by the way. Because of this and since an initial proof reading has already been done, this project should not be too much time/work demanding. What we would like to consider are bids no greater than $100
Đã trao cho:
37 freelancer đang chào giá trung bình $136 cho công việc này
Hi, native English speaking proof reader and translator with extensive experience in telecommunication and software related translations and proof reading. Pls see PM for more details.
I would love the opportunity to work on your project and have the required proofreading skills. I am happy to do a sample if required. Thank you for your consideration
Hi, Having read your project description I would like to place a bid on this project. I am a UK native proofreader and copy-editor and will give you a brilliant project. Warm Regads
hi , i am very interested to do your project that you are given and i can make sure that i can completed in fixed time [url removed, login to view] for your positive response. thanx
Dear Sir, I would appreciate the opportunity to work with you on this project. English is my native language and proof reading is one of my best skills. Thank you.
I have been writing and editing technical documents for over 20 years. Correcting grammatical errors and terminology inconsistencies is part of what I do on a regular basis.